私たちは他国での生活で異文化と出会い、自国での「当たり前」が良くも悪くもそうではないことを経験しました。また、視野の広がりや共に生きる喜びを覚えました。世界を広げ、交流を深め、心をすっきり落ち着くところにアサインする。この感覚を多く生み出すことが、より豊かな日常の創出につながると考え「DZGO」を設立しました。
Ein Aufenthalt in einem fremden Land ist immer auch eine Begegnung mit einer fremden Kultur. Dabei stellt man fest, dass alle Länder ihre Besonderheiten haben, im Guten wie im Schlechten. Was für uns selbstverständlich erscheinen mag, muss sich deshalb nicht genauso woanders verhalten. Die Auseinandersetzung mit eben diesem Phänomen gibt uns die Gelegenheit den eigenen Blickwinkel zu ändern und das Gefühl, kulturübergreifend miteinander in Verbindung zu treten und einen „gemeinsamen“ Alltag zu leben, ist Quelle großer Freude. Den eigenen Horizont erweitern, den Austausch vertiefen, den Geist besonnen und zielgerichtet einsetzen – dadurch können wir einen für uns und andere noch reicheren, erfüllenderen Alltag schaffen. Auf Grundlage dieses Gedankens haben wir DZGO ins Leben gerufen.

原点は「旅の魅力」
Alles beginnt mit dem Reiz der Reise

旅の道中でのヒト・モノ・文化との出会いは、いつも私たちを成長させてくれます。「異文化理解・自己再認識・共存共生の大切さ」を感じることのできる旅のように、気づきの機会を多くもてるよう、もっと多くの人がドイツへ日本へ往来するよう活動を広げます。
Auf unseren Reisen lassen uns Begegnungen mit Menschen, Dingen und Kulturen wachsen.
Daher möchten wir Menschen dazu ermutigen, auf ihren Reisen fremde Kulturen kennenzulernen, Selbstvertrauen zu finden und Freude am Zusammenleben zu entwickeln; dafür und um Gelegenheit zu geben, Dinge neu zu sehen, erweitern wir den Rahmen unserer Aktivitäten. Und das führt auch zu einem fortwährenden Austausch zwischen Japan und Deutschland.

伝えたいことは仕事にしないと広がらない
Will man etwas weitergeben, muss man es sich zum Beruf machen

自分が楽しいのは趣味。人・社会に喜んでもらえて楽しいのは仕事。すべてを「仕事」として日独交流に力をかける事で、伝えたいことを真剣に広めていきたいと考えています。「楽しそうだね」と言われますが、それが私たちの正解です。
Ein Hobby ist etwas, das in erster Linie einem selbst Spaß macht. Jedoch andere Menschen oder die Gesellschaft zu erfreuen und zu bereichern und daran Spaß zu empfinden, liegt dagegen im Beruf. Wir haben es uns zum Ziel gesetzt, alles, was wir gelernt haben, gewissenhaft weiter zu verbreiten. Unseren Beruf, den japanisch-deutschen Austausch, üben wir daher immer mit höchster Motivation aus. Oft wird uns gesagt, unsere Arbeit sehe ja nach viel Spaß aus. Doch für uns ist das nur folgerichtig, denn die Freude ist ein natürlicher Begleiter von sinnhafter Tätigkeit; kurz: genau so muss es sein.

なぜ日・独なのか?
Warum eigentlich Japan und Deutschland?

両国は洋の東西は違えども世界を牽引する経済・インフラ等の総合的な先進国であり、良きライバルでもあるという関係から、双方が刺激を与え学びあうことで、アウフヘーベン的に高次の世界を構築できると信じています。また、歴史ある両国の文化からもお互い学べるものが多くあると考えています。
Obwohl beide Länder in puncto kultureller Verankerung in Ost und West Unterschiede aufweisen, ist ihnen gemein, dass sie entwickelte Länder sind; durch ihre Wirtschaft und Infrastruktur bringen sie die Welt voran. Und ganz im Sinne guter Rivalen treiben Japan und Deutschland sich gegenseitag an und lernen dadurch voneinander. Wir vertrauen daher darauf, dass beide Länder sich sich fruchtbar ergänzen und gemeinsam an der Welt von Morgen mitarbeiten. Außerdem bergen beide Länder einen wahren Schatz an Kultur und eine gegenseitige Beschäftigung mit ihren Traditionen ist für jeden von uns äußerst erkenntnisreich.

アウフヘーベン: 対立や矛盾を包括しながら2つのものを超越して高次元へ昇華するもの

TOP
TOP